COLEGIO DISTRITA MENORAH
CONTROL LA ODISEA LA ISLA DE LOS
CÓCLOPES DE HOMERO
Poema
épico
Soy Odiseo Laertíada,
tan conocido de los hombres por mis astucias de toda clase; y mi gloria llega
hasta el cielo. Habito en Itaca que se ve a distancia: en ella está el monte
Nérito, frondoso y espléndido, y en contorno hay muchas islas cercanas entre
sí, como Duliquio, Same y la selvosa Zacinto. Itaca no se eleva mucho sobre el
mar, está situada la más remota hacia el Occidente -las restantes, algo
apartadas, se inclinan hacia el Oriente y el Mediodía- es áspera, pero buena
criadora de mancebos, y yo no puedo hallar cosa alguna que sea más dulce que mi
patria. Calipso, la divina entre las deidades, me detuvo allá, en huecas grutas,
anhelando que fuese su esposo; y de la misma suerte la dolosa Circe de Eea me
acogió anteriormente en su palacio, deseando también tomarme por marido; ni
aquélla ni ésta consiguieron infundir convicción a mi ánimo. No hay cosa más
dulce que la patria y los padres, aunque se habite en una casa opulenta, pero
lejana, en país extraño, apartada de aquellos. Pero voy a contarte mi vuelta,
llena de trabajos, la cual me ordenó Zeus desde que salí de Troya.
Habiendo partido de
Ilión, llevóme el viento al país de los cícones, a Ismaro: entré a saco la
ciudad, maté a sus hombres y, tomando las mujeres y las abundantes riquezas,
nos lo repartimos todo para que nadie se fuera sin su parte de botín. Exhorté a
mi gente a que nos retiráramos con pie ligero, y los muy simples no se dejaron persuadir.
Bebieron mucho vino y, mientras degollaban en la playa gran número de ovejas y
de flexípedes bueyes de retorcidos cuernos, los cícones fueron a llamar a otros
cícones vecinos suyos; los cuales eran más en número y más fuertes, habitaban
el interior del país y sabían pelear a caballo con los hombres y aun a pie
donde fuese preciso. Vinieron por la mañana tantos, cuantas son las hojas y
flores que en la primavera nacen; y ya se nos presentó a nosotros, ¡oh
infelices! el funesto destino que nos había ordenado Zeus a fin de que
padeciéramos multitud de males. Formáronse nos presentaron batalla junto a las
veloces naves, y nos heríamos recíprocamente con las broncíneas lanzas.
Mientras duró la mañana y fuese aumentando la luz del sagrado día, pudimos resistir
su arremetida, aunque eran en superior número. Mas luego, cuando el sol se
encaminó al ocaso, los cícones derrotaron a los aqueos, poniéndolos en fuga.
Perecieron seis compañeros, de hermosas grebas, de cada embarcación, y los
restantes nos libramos de la muerte y del destino.
Desde allí seguimos
adelante con el corazón triste, escapando gustosos de la muerte aunque perdimos
algunos compañeros. Mas no comenzaron a moverse los corvos bajeles hasta haber
llamado tres veces a cada uno de los míseros compañeros que acabaron su vida en
el llano, heridos por los cícones. Zeus, que amontona las nubes, suscitó contra
los barcos el viento Bóreas y una tempestad deshecha cubrió de nubes la tierra
y el ponto, y la noche cayó del cielo. Las naves iban de través, cabeceando, y
el impetuoso viento rasgó las velas en tres o cuatro pedazos. Entonces las
amainamos, pues temíamos nuestra perdición; y apresuradamente, a fuerza de
remos, llevamos aquellas a tierra firme. Allí permanecimos constantemente
echados dos días con sus noches, royéndonos el ánimo la fatiga y los pesares.
Mas, al punto que Eos, de lindas trenzas, nos trajo el día tercero, izamos los
mástiles, descogimos las blancas velas y nos sentamos en las naves, que eran
conducidas por el viento y los pilotos. Y habría llegado incólume a la tierra
patria, si la corriente de las olas y el Bóreas, que me desviaron al doblar el
cabo de Malea no me hubieran obligado a vagar lejos de Citera.
Desde allí dañosos
vientos lleváronme nueve días por el ponto, abundante en peces, y al décimo
arribamos a la tierra de los lotófagos, que se alimentan con un florido manjar.
Saltamos en tierra, hicimos aguada, y pronto los compañeros empezaron a comer junto
a las veleras naves.
Y después que hubimos
gustado los alimentos y la bebida, envié algunos compañeros -dos varones a
quienes escogí e hice acompañar por un tercero que fue un heraldo- para que
averiguaran cuáles hombres comían el pan en aquella tierra. Fuéronse pronto y
juntáronse con los lotófagos, que no tramaron ciertamente la perdición de
nuestros amigos; pero les dieron a comer loto, y cuantos probaron este fruto,
dulce como la miel, ya no querían llevar noticias ni volverse; antes deseaban
permanecer con los lotófagos, comiendo loto, sin acordarse de volver a la
patria. Mas yo los llevé por fuerza a las cóncavas naves y, aunque lloraban,
los arrastré e hice atar debajo de los bancos. Y mandé que los restantes fieles
compañeros entrasen luego en las veloces embarcaciones: no fuera que alguno
comiese loto y no pensara en la vuelta. Hiciéronlo en seguida y, sentándose por
orden en los bancos, comenzaron a batir con los remos el espumoso mar.
Desde allí continuamos la navegación
con ánimo afligido, y llegamos a la tierra de los ciclopes soberbios y sin ley; quienes, confiados en los dioses inmortales,
no plantan árboles, ni labran los campos, sino que todo les nace sin semilla y
sin arada -trigo, cebada y vides, que producen vino de unos grandes racimos- y
se lo hace crecer la lluvia enviada por Zeus.
No tienen ágoras donde
se reúnan para deliberar, ni leyes tampoco, sino que viven en las cumbres de
los altos montes, dentro de excavadas cuevas; cada cual impera sobre sus hijos
y mujeres y no se entrometen los unos con los otros.
Delante del puerto, no
muy cercana ni a gran distancia tampoco de la región de los ciclopes, hay una
isleta poblada de bosque, con una infinidad de cabras monteses, pues no las
ahuyenta el paso de hombre alguno ni van allá los cazadores, que se fatigan
recorriendo las selvas en las cumbres de las montañas. No se ven en ella ni
rebaños ni labradíos, sino que el terreno está siempre sin sembrar y sin arar,
carece de hombres, y cría bastantes cabras. Pues los ciclopes no tienen naves
de rojas proas, ni poseen artífices que se las construyan de muchos bancos
-como las que transportan mercancías a distintas poblaciones en los frecuentes
viajes que los hombres efectúan por mar, yendo los unos en busca de los otros-,
los cuales hubieran podido hacer que fuese muy poblada aquella isla, que no es
mala y daría a su tiempo frutos de toda especie, porque tiene junto al espumoso
mar prados húmedos y tiernos y allí la vid jamás se perdiera. La parte inferior
es llana y labradera; y podrían segarse en la estación oportuna mieses
altísimas por ser el suelo muy pingüe. Posee la isla un cómodo puerto, donde no
se requieren amarras, ni es preciso echar ancoras, ni atar cuerdas; pues, en
aportando allí, se está a salvo cuanto se quiere, hasta que el ánimo de los
marineros les incita a partir y el viento sopla.
En lo alto del puerto
mana una fuente de agua límpida, debajo de una cueva a cuyo alrededor han
crecido álamos. Allá pues, nos llevaron las naves, y algún dios debió de
guiarnos en aquella noche obscura en la que nada distinguíamos, pues la niebla
era cerrada alrededor de los bajeles y la luna no brillaba en el cielo, que
cubrían los nubarrones. Nadie vio con sus ojos la isla ni las ingentes olas que
se quebraban en la tierra, hasta que las naves de muchos bancos hubieron
abordado. Entonces amainamos todas las velas, saltamos a la orilla del mar y,
entregándonos al sueño, aguardamos que amaneciera la divina Aurora.
No bien se descubrió
la hija de la mañana, Eos de rosáceos dedos, anduvimos por la isla muy
admirados. En esto las ninfas, prole de Zeus que lleva la égida, levantaron montaraces
cabras para que comieran mis compañeros. Al instante tomamos de los bajeles los
corvos arcos y los venablos de larga punta, nos distribuimos en tres grupos,
tiramos, y muy presto una deidad nos facilitó abundante caza. Doce eran las
naves que me seguían y a cada una le correspondieron nueve cabras, apartándose
diez para mí solo. Y ya todo el día hasta la puesta del sol, estuvimos
sentados, comiendo carne en abundancia y bebiendo dulce vino; que el rojo licor
aun no faltaba en las naves, pues habíamos hecho gran provisión de ánforas al
tomar la sagrada ciudad de los cícones. Estando allí echábamos la vista a la
tierra de los ciclopes, que se hallaban cerca, y divisábamos el humo y oíamos
las voces que ellos daban, y los balidos de las ovejas y de las cabras. Cuando
el sol se puso y sobrevino la obscuridad, nos acostamos en la orilla del mar.
Mas, así que se
descubrió la hija de la mañana, Eos de rosáceos dedos, los llamé a junta y les
dije estas razones:
—Quedaos aquí sigler
mis fieles amigos, y yo con mi nave y mis compañeros iré allá y procuraré
averiguar qué hombres son aquéllos; si son violentos, salvajes e injustos, u
hospitalarios y temerosos de las deidades.
Cuando así hube
hablado subí a la nave y ordené a los compañeros que me siguieran y desataran
las amarras. Ellos se embarcaron al instante y, sentándose por orden en los
bancos, comenzaron a batir con los remos el espumoso mar. Y tan luego como
llegamos a dicha tierra, que estaba próxima, vimos en uno de los extremos y
casi tocando al mar una excelsa gruta a la cual daban sombra algunos laureles,
en ella reposaban muchos hatos de ovejas y de cabras, y en contorno había una
alta cerca labrada con piedras profundamente hundidas, grandes pinos y encinas
de elevada copa. Allí moraba un varón gigantesco, solitario, que entendía en
apacentar rebaños lejos de los demás hombres, sin tratarse con nadie; y,
apartado de todos, ocupaba su ánimo en cosas inicuas. Era un monstruo horrible
y no se asemejaba a los hombres que viven de pan, sino a una selvosa cima que
entre altos montes se presentase aislada de las demás cumbres.
Entonces ordené a mis
fieles compañeros que se quedasen a guardar la nave; escogí los doce mejores y
juntos echamos a andar, con un pellejo de cabra lleno de negro y dulce vino que
me había dado Marón, vástago de Evantes y sacerdote de Apolo, el dios tutelar
de Ismaro; porque, respetándole, lo salvamos con su mujer e hijos que vivían en
un espeso bosque consagrado a Febo Apolo. Hízome Marón ricos dones, pues me
regaló siete talentos de oro bien labrado, una cratera de plata y doce ánforas
de un vino dulce y puro, bebida de dioses, que no conocían sus siervos ni sus
esclavas, sino tan sólo él, su esposa y una despensera. Cuando bebían este rojo
licor, dulce como la miel, echaban una copa del mismo veinte de agua; y de la
cratera salía un olor tan suave y divinal, que no sin pena se hubiese
renunciado a saborearlo. De este vino llevaba un gran odre completamente lleno
y además viandas en un zurrón; pues ya desde el primer instante se figuró mi
ánimo generoso que se nos presentaría un hombre dotado de extraordinaria
fuerza, salvaje, e ignorante de la justicia y de las leyes.
Pronto llegamos a la
gruta; mas no dimos con él, porque estaba apacentando las pingües ovejas.
Entramos y nos pusimos a contemplar con admiración y una por una todas las
cosas; había zarzos cargados de quesos; los establos rebosaban de corderos y
cabritos, hallándose encerrado, separadamente los mayores, los medianos y los
recentales; y goteaba el suero de todas las vasijas, tarros y barreños, de que
se servía para ordeñar. Los compañeros empezaron a suplicarme que nos
apoderásemos de algunos quesos y nos fuéramos, y que luego, sacando prestamente
de los establos los cabritos y los corderos, y conduciéndolos a la velera nave,
surcáramos de nuevo el salobre mar. Mas yo no me dejé persuadir -mucho mejor
hubiera sido seguir su consejo- con el propósito de ver a aquél y probar si me
ofrecería los dones de la hospitalidad. Pero su venida no había de serles grata
a mis compañeros.
Encendimos fuego,
ofrecimos un sacrificio a los dioses, tomamos algunos quesos, comimos, y le
aguardamos, sentados en la gruta, hasta que volvió con el ganado. Traía una
gran carga de leña seca para preparar su comida y desgargola dentro de la cueva
con tal estruendo que nosotros, llenos de temor, nos refugiamos apresuradamente
en lo más hondo de la misma. Luego metió en el espacioso antro todas las
pingües ovejas que tenía que ordeñar, dejando a la puerta, dentro del recinto
de altas paredes, los carneros y los bucos. Después cerró la puerta con un
pedrejón grande y pesado que llevó a pulso y que no hubiesen podido mover del
suelo veintidós sólidos carros de cuatro ruedas. ¡Tan inmenso era el peñasco
que colocó a la entrada! Sentóse enseguida, ordeñó las ovejas y las baladoras
cabras, todo como debe hacerse, y a cada una le puso su hijito. A la hora,
haciendo cuajar la mitad de la blanca leche, la amontonó en canastillos de
mimbre, y vertió la restante en unos vasos para bebérsela y así le serviría de
cena.
Acabadas con prontitud
tales faenas, encendió fuego, y al vernos, nos hizo estas preguntas:
—¡Oh forasteros!
¿Quiénes sois? ¿De dónde llegasteis navegando por húmedos caminos? ¿Venís por
algún negocio o andáis por el mar, a la ventura, como los piratas que divagan,
exponiendo su vida y produciendo daño a los hombres de extrañas tierras?
Así dijo. Nos quebraba
el corazón el temor que nos produjo su voz grave y su aspecto monstruoso. Mas,
con todo eso, le respondí de esta manera:
—Somos aqueos a
quienes extraviaron, al salir de Troya, vientos de toda clase, que nos llevan
por el gran abismo del mar; deseosos de volver a nuestra patria llegamos aquí
por otra ruta, por otros caminos, porque de tal suerte debió de ordenarlo Zeus.
Nos preciamos de ser guerreros de Agamemnón Atrida, cuya gloria es inmensa
debajo del cielo -¡tan grande ciudad ha destruido y a tantos hombres ha hecho
perecer!-, y venimos a abrazar tus rodillas por si quisieras presentarnos los
dones de la hospitalidad o hacernos algún otro regalo, como es costumbre entre
los huéspedes. Respeta, pues, a los dioses, varón excelente; que nosotros somos
ahora tus suplicantes. Y a suplicante y forasteros los venga Zeus hospitalario,
el cual acompaña a los venerandos huéspedes.
Así le hablé; y
respondióme en seguida con ánimo cruel: —¡Oh forastero! Eres un simple o vienes
de lejanas tierras cuando me exhortas a temer a los dioses y a guardarme de su
cólera: que los ciclopes no se cuidan de Zeus, que lleva la égida, ni de los
bienaventurados númenes, porque aun les ganan en ser poderosos; y yo no te
perdonaría ni a ti ni a tus compañeros por temor a la enemistad de Zeus, si mi
ánimo no me lo ordenase. Pero dime en qué sitio, al venir, dejaste la bien
construida embarcación: si fue, por ventura, en lo más apartado de la playa o
en un paraje cercano, a fin de que yo lo sepa.
Así dijo para
tentarme. Pero su intención no me pasó inadvertida a mí que sé tanto, y de
nuevo le hablé con engañosas palabras:
—Poseidón, que sacude
la tierra, rompió mi nave llevándola a un promontorio y estrellándola contra
las rocas en los confines de vuestra tierra, el viento que soplaba del ponto se
la llevó y pudiera librarme, junto con éstos, de una muerte terrible.
Así le dije. El
cíclope, con ánimo cruel, no me dio respuesta; pero, levantándose de súbito,
echó mano a los compañeros, agarró a dos y, cual si fuesen cachorrillos arrojólos
a tierra con tamaña violencia que el encéfalo fluyó del suelo y mojó el piso.
De contado despedazó los miembros, se aparejó una cena y se puso a comer como
montaraz león, no dejando ni los intestinos, ni la carne, ni los medulosos
huesos. Nosotros contemplábamos aquel horrible espectáculo con lágrimas en los
ojos, alzando nuestras manos a Zeus; pues la desesperación se había señoreado
de nuestro ánimo. El ciclope, tan luego como hubo llenado su enorme vientre,
devorando carne humana y bebiendo encima leche sola, se acostó en la gruta
tendiéndose en medio de las ovejas.
Entonces formé en mi
magnánimo corazón el propósito de acercarme a él y, sacando la aguda espada que
colgaba de mi muslo, herirle el pecho donde las entrañas rodean el hígado,
palpándolo previamente; mas otra consideración me contuvo. Habríamos, en
efecto, perecido allí de espantosa muerte, a causa de no poder apartar con
nuestras manos el grave pedrejón que el Ciclope colocó en la alta entrada. Y
así, dando suspiros, aguardamos que apareciera la divina Aurora.
Cuando se descubrió la
hija de la mañana, Eos de rosáceos dedos, el Ciclope encendió fuego y ordeñó
las gordas ovejas, todo como debe hacerse, y a cada una le puso su hijito.
Acabadas con prontitud tales faenas, echó mano a otros dos de los míos, y con
ellos se aparejó el almuerzo.
En acabando de comer
sacó de la cueva los pingües ganados, removiendo con facilidad el enorme
pedrejón de la puerta; pero al instante lo volvió a colocar, del mismo modo que
si a un caraj le pusiera su tapa.
Mientras el Ciclope
aguijaba con gran estrépito sus pingües rebaños hacia el monte, yo me quedé
meditando siniestras trazas, por si de algún modo pudiese vengarme y Atenea me
otorgara la victoria.
Al fin parecióme que
la mejor resolución sería la siguiente. Echada en el suelo del establo veíase
una gran clava de olivo verde, que el Ciclope había cortado para llevarla
cuando se secase. Nosotros, al contemplarla, la comparábamos con el mástil de
un negro y ancho bajel de transporte que tiene veinte remos y atraviesa el
dilatado abismo del mar: tan larga y tan gruesa se nos presentó a la vista.
Acerquéme a ella y corté una estaca como de una braza, que di a los compañeros,
mandándoles que la puliesen. No bien la dejaron lisa, agucé uno de sus cabos,
la endurecí, pasándola por el ardiente fuego, y la oculté cuidadosamente debajo
del abundante estiércol esparcido por la gruta. Ordené entonces que se
eligieran por suerte los que, uniéndose conmigo deberían atreverse a levantar
la estaca y clavarla en el ojo del Ciclope cuando el dulce sueño le rindiese.
Cayóles la suerte a los cuatro que yo mismo hubiera escogido en tal ocasión, y
me junté con ellos formando el quinto.
Por la tarde volvió el
Ciclope con el rebaño de hermoso vellón, que venía de pacer, e hizo entrar en
la espaciosa gruta a todas las pingues reses, sin dejar a ninguna dentro del
recinto; ya porque sospechase algo, ya porque algún dios se lo ordenara. Cerró
la puerta con el pedrejón que llevó a pulso, sentóse, ordeñó las ovejas y las
baladoras cabras, todo como debe hacerse, y a cada una le puso su hijito.
Acabadas con prontitud
tales cosas, agarró a otros dos de mis amigos y con ellos se aparejó la cena.
Entonces lleguéme al Ciclope, y teniendo en la mano una copa de negro vino, le
hablé de esta manera:
—Toma, Ciclope, bebe
vino, ya que comiste carne humana, a fin de que sepas qué bebida se guardaba en
nuestro buque. Te lo traía para ofrecer una libación en el caso de que te
apiadases de mi y me enviaras a mi casa, pero tú te enfureces de intolerable modo.
¡Cruel! ¿Cómo vendrá en lo sucesivo ninguno de los muchos hombres que existen,
si no te portas como debieras?
Así le dije. Tomó el
vino y bebióselo. Y gustóle tanto el dulce licor que me pidió más:
—Dame de buen grado
más vino y hazme saber inmediatamente tu para que te ofrezca un don
hospitalario con el cual huelgues. Pues también a los Ciclopes nombre la fértil
tierra les produce vino en gruesos racimos, que crecen con la lluvia enviada
por Zeus; mas esto se compone de ambrosía y néctar.
Así habló, y volví a
servirle el negro vino: tres veces se lo presenté y tres veces bebió
incautamente. Y cuando los vapores del vino envolvieron la mente del Ciclope,
díjele con suaves palabras:
—¡Ciclope! Preguntas
cual es mi nombre ilustre y voy a decírtelo pero dame el presente de
hospitalidad que me has prometido. Mi nombre es Nadie; y Nadie me llaman mi
madre, mi padre y mis compañeros todos.
Así le hablé; y enseguida
me respondió con ánimo cruel: —A Nadie me lo comeré al último, después de sus
compañeros, y a todos los demás antes que a él: tal será el don hospitalario
que te ofrezca.
Dijo, tiróse hacia
atrás y cayó de espaldas. Así echado, dobló la gruesa cerviz y vencióle el
sueño, que todo lo rinde: salíale de la garganta el vino con pedazos de carne
humana, y eructaba por estar cargado de vino.
Entonces metí la
estaca debajo del abundante rescoldo, para calentarla, y animé con mis palabras
a todos los compañeros: no fuera que alguno, poseído de miedo, se retirase. Mas
cuando la estaca de olivo, con ser verde, estaba a punto de arder y relumbraba intensamente,
fui y la saqué del fuego; rodeáronme mis compañeros, y una deidad nos infundió
gran audacia. Ellos, tomando la estaca de olivo, hincáronla por la aguzada
punta en el ojo del Ciclope; y yo, alzándome, hacíala girar por arriba. De la
suerte que cuando un hombre taladra con el barreno el mástil de un navío, otros
lo mueven por debajo con una correa, que hacen por ambas extremidades, y aquél
da vueltas continuamente: así nosotros, haciendo la estaca de ígnea punta, la
hacíamos girar en el ojo del Ciclope y la sangre brotaba alrededor del ardiente
palo. Quemóle el ardoroso vapor párpados y cejas, en cuanto la pupila estaba
ardiendo y sus raíces crepitaban por la acción del fuego. Así como el
broncista, para dar el temple que es la fuerza del hierro, sumerge en agua fría
una gran segur o un hacha que rechina grandemente, de igual manera rechinaba el
ojo del Ciclope en torno de la estaca de olivo. Dió el Ciclope un fuerte y
horrendo gemido, retumbó la roca, y nosotros, amedrentados, huimos prestamente;
mas él se arrancó la estaca, toda manchada de sangre, arrojóla furioso lejos de
sí y se puso a llamar con altos gritos a los Ciclopes que habitaban a su
alrededor, dentro de cuevas, en los ventosos promontorios. En oyendo sus voces,
acudieron muchos, quién por un lado y quién por otro, y parándose junto a la
cueva, le preguntaron qué le angustiaba:
—¿Por qué tan enojado,
oh Polifemo, gritas de semejante modo en la divina noche, despertándonos a
todos? ¿Acaso algún hombre se lleva tus ovejas mal de tu grado? ¿O, por
ventura, te matan con engaño o con fuerza?
Respondióles desde la
cueva el robusto Polifemo: —¡Oh, amigos! "Nadie" me mata con engaño,
no con fuerza.
Y ellos le contestaron
con estas aladas palabras: —Pues si nadie te hace fuerza, ya que estás solo, no
es posible evitar la enfermedad que envía el gran Zeus, pero, ruega a tu padre,
el soberano Poseidón.
Apenas acabaron de
hablar, se fueron todos; y yo me reí en mi corazón de cómo mi nombre y mi
excelente artificio les había engañado. El Ciclope, gimiendo por los grandes
dolores que padecía, anduvo a tientas, quitó el peñasco de la puerta y se sentó
a la entrada, tendiendo los brazos por si lograba echar mano a alguien que
saliera con las ovejas; ¡tan mentecato esperaba que yo fuese!
Mas yo meditaba cómo
pudiera aquel lance acabar mejor y si hallaría algún arbitrio para librar de la
muerte a mis compañeros y a mí mismo. Revolví toda clase de engaños y de
artificios, como que se trataba de la vida y un gran mal era inminente, y al
fin parecióme la mejor resolución la que voy a decir. Había unos carneros bien
alimentados, hermosos, grandes, de espesa y obscura lana; y, sin desplegar los
labios, los até de tres en tres, entrelazando mimbres de aquellos sobre los
cuales dormía el monstruoso e injusto Ciclope: y así el del centro llevaba a un
hombre y los otros dos iban a entre ambos lados para que salvaran a mis
compañeros.
Tres carneros llevaban
por tanto, a cada varón; mas yo viendo que había otro carnero que sobresalía
entre todas las reses, lo así por la espalda, me deslicé al vedijudo vientre y
me quedé agarrado con ambas manos a la abundantísima lana, manteniéndome en
esta postura con ánimo paciente. Así, profiriendo suspiros, aguardamos la
aparición de la divina Aurora.
Cuando se descubrió la
hija de la mañana, Eos de rosáceos dedos, los machos salieron presurosos a
pacer, y las hembras, como no se las había ordeñado, balaban en el corral con
las tetas retesadas. Su amo, afligido por los dolores, palpaba el lomo a todas
las reses que estaban de pie, y el simple no advirtió que mis compañeros iban
atados a los pechos de los vedijudos animales. El último en tomar el camino de
la puerta fue mi carnero, cargado de su lana y de mí mismo, que pensaba en
muchas cosas. Y el robusto Polifemo lo palpó y así le dijo:
—¡Carnero querido!
¿Por qué sales de la gruta el postrero del rebaño? Nunca te quedaste detrás de
las ovejas, sino que, andando a buen paso pacías el primero las tiernas flores
de la hierba, llegabas el primero a las corrientes de los ríos y eras quien primero
deseaba volver al establo al caer de la tarde; mas ahora vienes, por el
contrario, el último de todos. Sin duda echarás de menos el ojo de tu señor, a
quien cegó un hombre malvado con sus perniciosos compañeros, perturbándole las
mentes con el vino. Nadie, pero me figuro que aun no se ha librado de una
terrible muerte. ¡Si tuvieras mis sentimientos y pudieses hablar, para
indicarme dónde evita mi furor! Pronto su cerebro, molido a golpes, se
esparciría acá y acullá por el suelo de la gruta, y mi corazón se aliviaría de
los daños que me ha causado ese despreciable Nadie.
Diciendo así, dejó el
carnero y lo echó afuera. Cuando estuvimos algo apartados de la cueva y del
corral, soltéme del carnero y desaté a los amigos. Al punto antecogimos
aquellas gordas reses de gráciles piernas y, dando muchos rodeos, llegamos por
fin a la nave.
Nuestros compañeros se
alegraron de vernos a nosotros, que nos habíamos librado de la muerte, y
empezaron a gemir y a sollozar por los demás. Pero yo haciéndoles una señal con
las cejas, les prohibí el llanto y les mandé que cargaran presto en la nave muchas
de aquellas reses de hermoso vellón y volviéramos a surcar el agua salobre.
Embarcáronse en seguida y, sentándose por orden en los bancos, tornaron a batir
con los remos el espumoso mar.
Y, en estando tan
lejos cuanto se deja oír un hombre que grita, hablé al Ciclope con estas
mordaces palabras:
—¡Ciclope! No debías
emplear tu gran fuerza para comerte en la honda gruta a los amigos de un varón
indefenso. Las consecuencias de tus malas acciones habían de alcanzarte, oh
cruel, ya que no temiste devorar a tus huéspedes en tu misma morada; por eso
Zeus y los demás dioses te han castigado.
Así le dije; y él,
airándose más en su corazón, arrancó la cumbre de una gran montaña, arrojóla
delante de nuestra embarcación de azulada proa, y poco faltó para que no diese
en la extremidad del gobernalle. Agitóse el mar por la caída del peñasco y las
olas, al refluir desde el ponto, empujaron la nave hacia el continente y la
llevaron a tierra firme. Pero yo, asiendo con ambas manos un larguísimo
botador, echéla al mar y ordené a mis compañeros, haciéndoles con la cabeza
silenciosa señal, que apretaran con los remos a fin de librarnos de aquel
peligro. Encorváronse todos y empezaron a remar. Mas, al hallarnos dentro del
mar, a una distancia doble de la de antes, hablé al Ciclope, a pesar de que mis
compañeros me rodeaban y pretendían disuadirme con suaves palabras unos por un
lado y otros por el opuesto:
—¡Desgraciado! ¿Por
qué quieres irritar a ese hombre feroz que con lo que tiró al ponto hizo volver
la nave a tierra firme donde creíamos encontrar la muerte? Si oyera que alguien
da voces o habla, nos aplastaría la cabeza y el maderamen del barco,
arrojándonos áspero peñón. ¡Tan lejos llegan sus tiros!
Así se expresaban. Mas
no lograron quebrantar la firmeza de mi corazón magnánimo; y, con el corazón
irritado, le hablé otra vez con estas palabras:
—¡Cíclope! Si alguno
de los mortales hombres te pregunta la causa de tu vergonzosa ceguera, dile que
quien te privó del ojo fue Odiseo, el asolador de ciudades, hijo de Laertes,
que tiene su casa en Itaca.
Así dije: y él, dando
un suspiro, respondió: —¡Oh dioses! Cumpliéronse los antiguos pronósticos. Hubo
aquí un adivino excelente y grande, Telémaco Aurímida, el cual descollaba en el
arte adivinatoria y llegó a la senectud profetizando entre los ciclopes; éste,
pues, me vaticinó lo que hoy sucede: que sería privado de la vista por mano de
Odiseo. Mas esperaba yo que llegase un varón de gran estatura, gallardo, de
mucha fuerza; y es un hombre pequeño, despreciable y menguado quien me cegó el
ojo, subyugándome con el vino. Pero, ea, vuelve, Odiseo, para que te ofrezca
los dones de la hospitalidad y exhorte al ínclito dios que bate la tierra, a
que te conduzca a la patria; que soy su hijo y él se gloria de ser mi padre. Y
será él, si te place, quien me curará y no otro alguno de los bienaventurados
dioses ni de los mortales hombres.
Habló, pues, de esta
suerte; y le contesté diciendo:
—¡Así pudiera quitarte
el alma y la vida, y enviarte a la morada de Hades, como ni el mismo dios que
sacude la tierra te curará el ojo!
Así dije. Y el Ciclope
oró en seguida al soberano Poseidón alzando las manos al estrellado cielo:
—¡Oyeme, Poseidón que
ciñes la tierra, dios de cerúlea cabellera! Si en verdad soy tuyo y tú te
glorias de ser mi padre, concédeme que Odiseo, asolador de ciudades, hijo de
Laertes, que tiene su casa en Itaca, no vuelva nunca a su palacio. Mas si le
está destinado que ha de ver a los suyos y volver a su bien construida casa y a
su patria, sea tarde y mal, en nave ajena, después de perder todos los
compañeros, y se encuentre con nuevas cuitas en su morada!
Así dijo rogando, y le
oyó el dios de cerúlea cabellera. Acto seguido tomó el Ciclope un peñasco mucho
mayor que el de antes, lo despidió, haciendo voltear con fuerza inmensa,
arrojóse detrás de nuestro bajel de azulada proa, y poco faltó para que no
diese en la extremidad del gobernalle. Agitóse el mar por la caída del peñasco,
y las olas, empujando la embarcación hacia adelante, hiciéronla llegar a tierra
firme.
Así que arribamos a la
isla donde estaban juntos los restantes navíos, de muchos bancos, y en su
contorno los compañeros que nos aguardaban llorando, saltamos a la orilla del
mar y sacamos la nave a la arena. Y, tomando de la cóncava embarcación las reses
del Ciclope, nos las repartimos de modo que ninguno se quedara sin su parte. En
esta partición que se hizo del ganado, mis compañeros, de hermosas grebas,
asignáronme el carnero, además de lo que me correspondía; y yo lo sacrifiqué en
la playa a Zeus Cronida, que amontona las nubes y sobre todos reina, quemando
en su obsequio ambos muslos. Pero el dios, sin hacer caso del sacrificio,
meditaba como podrían llegar a perderse todas mis naves de muchos bancos con
los fieles compañeros.
Y ya todo el día,
hasta la puesta del sol, estuvimos sentados, comiendo carne en abundancia y
bebiendo dulce vino. Cuando el sol se puso y sobrevino la obscuridad, nos
acostamos en la orilla del mar.
vv. 560 y
ss.[editar]
Pero,
apenas se descubrió la hija de la mañana, Eos de rosáceos dedos, ordené a mis
compañeros que subieran a la nave y desataran las amarras. Embarcáronse
prestamente y, sentándose por orden en los bancos, tornaron a batir con los
remos el espumoso mar.
vv. 565 y
ss.[editar]
Desde
allí seguimos adelante, con el corazón triste, escapando gustosos de la muerte,
aunque perdimos algunos compañeros.
CUESTINARIO DE
REFLEXIÓN
- RESUELVE EN TU CUADERNO CON PREGUNTA RESPUESTAS. ARGUMENTA CON CLARIDAD.
2. Cuál es el argumento del texto?
3. Cuál es el objetivo central del texto?
4. La narración genera en el lector sentimientos de: lástima, ternura, terror, asco y alegría. Explica cada uno de ellos.
5. Cuál es la actitud de Odiseo y sus compañeros al llegar a la isla? Cuál es tú opinión?
6. Consulta acerca de los cíclopes en la mitología griega
8. Describe los sentimientos de Polifemo.
9. Polifemo es poco inteligente? Argumenta.
10. En qué tiempo y espacio se desarrolla la acción del texto? Argumenta.
11. Por qué Ulises se caracteriza por ser astuto e inteligente?
12. Ulises cree en los dioses? Argumenta.
13. Ulises cree en la justicia y el respeto por la vida humana? Explica
14. Ulises es un buen amigo? Argumenta.
15. Por qué el carnero donde iba Ulises salió de último?
16. Por qué Ulises ordenó a sus hombres que suspendieran el llanto mediante una señal?
17. Qué piensas del engaño de Odiseo hacia Polifemo? Explica
18. Define la palabra antropófago.
19. El texto representa una lucha entre la fuerza y la inteligencia? Explica.
20. Cuál es tú opinión acerca del texto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario